Ediciones Ekare Once Cuentos Maravillosos 1990
Bookreader Item Preview
Share or Embed This Item
- Publication date
- 1990
- Topics
- folklore, cuentos, narración, narrativa, Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Puerto Rico, Perú, República Dominicana, Uruguay, Venezuela
- Collection
- opensource
- Language
- Spanish
Once Cuentos Maravillosos
Este libro contó con el aporte del Fondo para la Edición de Libros Infantiles y Juveniles del Instituto Autónomo Biblioteca Nacional
Edición a cargo de Carmen Diana Dearden
Dirección de arte: Irene Savino
©1990 Ediciones Ekaré Avenida Luis Roche, Altamira Sur Caracas, Venezuela
Todos los derechos reservados
Versiones de:
- Pilar Almoina de Carrera
- Pascuala Corona
- Carmen Heny
- Rafael Olivares Figueroa
- Rafael Rivero Oramas
- Margot Silva
con ilustraciones de:
- María Fernanda Oliver
- Heinz Rose
- Irene Savino
Tabla de Contenido
- Introducción 8
- Juan Cenizo 11
- La Muchacha y el Pez 19
- Las Tripitas 23
- Blancaflor 31
- El Enano Gurrupié 41
- La Maceta de Albahaca 49
- María Tolete 55
- El Pájaro Grifo 61
- Onza, Tigre y León 69
- El Pájaro que habla, el Arbol que canta y la Fuente de Oro 77
- Tun, Tun, Tun, cayó en mi saco 89
- Acerca de los autores 94
Introducción
Los cuentos populares han sido, tradicionalmente, los mas sabrosos de escuchar y de contar, pues expresan los más profundos anhelos, sueños, esperanzas e idiosincracias de los pueblos. Se han hilado a través de los siglos y tienen una integridad, profundidad y misterio que nos toca íntimamente y trasciende barreras sociales y fronteras geográficas.
El cuento folklórico es universal. Sus versiones se han diseminado por años de la China a Europa, del Viejo al Nuevo mundo; de las aldeas de Africa a las cortes de los reyes, de los bosques amazónicos a las congestionadas ciudades. Como dice Stith Thompson en su libro El Cuento Folklórico, “...los cuentos sobre el presente y el misterioso pasado; de animales, dioses y héroes; de hombres y mujeres comunes mantienen a la gente hechizada o enriquecen la conversación cotidiana. El sacerdote y el sabio, el campesino y el artesano, a todos los une el amor por un buen cuento y honran a quien lo cuenta bien".
Los once cuentos de esta antología son las versiones criollas de relatos de diversas partes del mundo, heredados de generación en generación hasta llegar a América Latina y Venezuela.
- María Tolete es una versión tropical de La Cenicienta, donde ha desaparecido el hada madrina, pero se mantiene el motivo apasionante de la desconocida en el baile.
- Juan Cenizo es la historia mil veces repetida del hermano menor que hace las cosas mejor que sus hermanos mayores. Es casi idéntico en su estructura a El Barco Volador, un cuento popular ruso donde aparecen, el hombre veloz, el gran comedor, el gran bebedor y el extraordinario cazador.
- En La Muchacha y el Pez hay un pez que sale cada vez que lo llaman, un motivo similar al del Pescador y su mujer, sólo que el desarrollo es completamente diferente: en el cuento venezolano se trata de un primer amor frustrado por los padres y no la historia de la codicia desmesurada.
- Existe una versión española de Blancaflor, con el mismo nombre, muy parecida al cuento de este libro. En ambos, la heroína usa sus dotes mágicas con desparpajo para resolver los problemas que se le presentan al hombre que le gusta.
- Las Tripitas repite el motivo de la muchacha bondadosa y la malvada que reciben, una, un premio y la otra, un castigo por su conducta. En el cuento recopilado por los hermanos Grimm la malvada echa sapos y culebras por la boca; en el cuento venezolano, le sale un moco de pavo en la frente.
- El Pájaro Grifo se relaciona con el cuento alemán del mismo nombre y con Los Tres Pelos del Diablo, donde el héroe debe llevar a cabo la difícil empresa de quitarle tres pelos al diablo o tres plumas al pájaro grifo para poder casarse con la hija del rey.
- El Enano Gurrupié no es otro que el sastrecillo valiente engañando al gigante con la picardía y la astucia de un Pedro Rímales.
- Onza, Tigre y León es una versión venezolana de Hansel y Gretel donde no hay casita de chocolate sino una vieja tuerta friendo tajadas y carne. En la versión venezolana aparece un segundo episodio con el motivo del cazador de dragones, cuyo origen más remoto está en la leyenda griega de Perseo.
- En La Maceta de Albahaca encontramos a la plebeya que compite en ingenio con el rey y logra vencerlo.
- En Tun Tun cayó en mi saco, el pequeño héroe, José Roderico, utiliza el viejo truco de Pulgarcito para engañar a la bruja: cambia los pañuelos que la bruja ha atado a la cabeza de sus hijas, y así salva a sus amigos.
- Existe una versión en España muy parecida a esta de El Pájaro que habla, el Arbol que canta y la Fuente de Oro, que tiene el motivo recurrente y milenario de los niños botados al río, recogidos por campesinos y unidos al final con su padre, el rey, quien ha mantenido a la reina enjaulada por años. En esta versión es la hermana menor la que triunfa y salva a sus hermanos. Ha dejado, en muchas niñas que lo oyeron, la convicción del poder de la mujer.
Todos ellos tienen dos cosas en común: el humor criollo reflejado particularmente en la chispa del lenguaje; y que han sido narrados por personas para quienes un cuento es parte de su vida cotidiana, parte de la cobija con que arropan a sus hijos todas las noches porque como dijo Lewis Carroll, los cuentos son regalos de amor.
Carmen Diana Dearden
- Addeddate
- 2018-10-11 21:10:18
- Identifier
- EdicionesEkareOnceCuentosMaravillosos1990
- Identifier-ark
- ark:/13960/t6064v00c
- Ocr
- ABBYY FineReader 11.0 (Extended OCR)
- Ppi
- 600
- Scanner
- Internet Archive HTML5 Uploader 1.6.3
comment
Reviews
1,503 Views
20 Favorites
DOWNLOAD OPTIONS
For users with print-disabilities
IN COLLECTIONS
Community Texts Community CollectionsUploaded by Carlos J. Tovar on